De fleste danskere bekymrer sig om at blive snydt på nettet. Når vi leder efter gode tilbud på de sidste nye varer, så er det helt normalt at man bliver fanget af den skarpe pris.

På IT-borger vil vi gerne hjælpe dig med at undgå fup på webshops og andre steder på nettet. Det kunne også være velmenende emails, der forsøger at lokke personlige oplysninger ud af dig.

Et af de væsentligste tegn er dårligt sprogbrug. Maskinoversatte tekster, der måske ligner dansk men ved nærmere eftersyn ikke rigtigt er det.

Med hjælp fra sprogeksperterne ViTolker har vi derfor sat fokus på, hvordan du bedst muligt spotter fejlene, så du kan finde hoved og hale i det.

Hvad er forskellen på maskinoversættelse og menneskelig oversættelse?

Maskinoversættelse består af strenge, der er sammensat af ord som er lavet af bogstaver. På den måde oversættes det enkelte ord, udtryk eller sætning måske korrekt, men sammensat i en længere tekst vil nuancer og meninger forsvinde. 

Menneskelig oversættelse, derimod, beskæftiger sig med kompleksiteten på det pågældende sprog. Det kan bestå af små finurligheder, ordsprog, nuancer der går tabt når man bare oversætter ord for ord. 

5 tegn på maskinoversættelse

Du kender sikkert godt følelsen af at støde på mærkeligt sprogbrug. Det kan være undertekster i en film, der virker helt vildt mærkelige eller en email du får, der er dårligt skrevet. Vi har samlet en række tegn på maskinoversættelse, du kan holde øje med.

Forkert ordstilling

På dansk har vi generelt det der kaldes ligefrem ordstilling. Det betyder, at først kommer navneordet og så udsagnsordet. Det kan være sætningen Du får pengene i morgen. Omvendt ordstilling er mest i form af spørgsmål.

Men denne fanger maskinen sjældent. Tag en tekst som “I forbindelse med dit online køb på 7/8 – 2014 du fik (2) Bitcoins” som er taget fra en spammail.

Her ville en rigtig dansker skrive “fik du.” 

Forkerte forholdsord

Forholdsord er ord som “på”, “ved”, “over” og så videre. I samme tekstbid som før har vi en fejl i forholdsordet. Her skrives “på 7/8-2014” hvor en dansker ville sige “d. 7/8-2014” 

Igen en fejl på engelsk hvor man ville sige “on 7/8-2014”. 

Fremmed valuta

En maskinoversættelse vil oversætte dollars til dollars og euro til euro. Men en dansk oversætter vil – særligt på webshops – også overføre valutaen til danske kroner.

Bemærk dog at det selvfølgelig ikke gælder på internationale webshops.

Direkte oversatte udtryk

I den spammail vi netop har brugt som eksempel lyder emnelinjen: “Få dine penge udbetalt i dag – Sidste opkald”

Dette er formentlig en direkte oversættelse af det engelske udtryk “last call” som kan oversættes til “sidste chance.” 

Her ser vi hvordan det er oversat ord for ord, altså hvor “call” oversættes til “opkald” som i et telefonopkald. 

Sammensatte ord

På dansk har vi ofte sammensatte ord. Det vil sige at ord skrives ud i et i stedet for med mellemrum mellem hvert led. I en anden spammail kan vi f.eks. se emnelinjen “Special tilbud” som nok igen er oversat direkte fra engelsk “Special offer” 

Her ville korrekt dansk være “Specialtilbud” (i et ord) eller måske endda “Specielt tilbud,” hvor ordet “Special” altså er bøjet som det skal. 

Hold øje og undgå at blive snydt

Det går hurtigt rigtigt stærkt når vi shopper eller læser emails. Men hvis du holder tungen lige i munden og er opmærksom, så kan du altså undgå at blive offer for snyd og bedrag. 

Vær derfor ekstra opmærksom, når du er på en side du ikke kender eller modtager emails fra nogen, du ikke ved hvem er. 

Selvom vi som danskere stoler på hinanden og generelt er tillidsfulde, så er der mange ude på nettet som prøver at udnytte netop det. 

Følg retningslinjerne i denne guide og følg din mavefornemmelse – virker tingene forkerte så er det ofte fordi de er det.